Fachübersetzungen
Wissenschaft
Meine Leidenschaften sind Literatur und die Geisteswissenschaften - insbesondere Geschichte, das Fach meines Erststudiums und meiner Lieblingslektüre.
Deshalb biete ich sehr gern Übersetzungen geisteswissenschaftlicher Texte ins Englische an!
Die Erstellung eines geisteswissenschaftlichen Textes erfordert nicht nur ein fundiertes Fachwissen und ein Gefühl für das Thema, sondern oft auch einen kreativen Stil.
Dies bedeutet, dass es größere Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zieltext geben kann als bei anderen Übersetzungen. Selbstverständlich ist es äußert wichtig zu wissen, wer die Adressaten des Zieltextes sind und auf welchem Weg der Text veröffentlicht wird. Daher können die spezifischen Angaben des Kunden in diesem Zusammenhang von besonderer Bedeutung sein.
Sowohl durch meine langjährigen Erfahrungen in der Buchbranche als auch durch mein geisteswissenschaftliches Studium verfüge ich über die nötige Kompetenz, Ihnen zu helfen.
Seit 1997 übersetze ich regelmäßig für verschiedene Wissenschaftler in den Fachbereichen Geschichte, Literatur, Linguistik und Kultur, u.a. für Dr. Sylvia Klötzer, Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder), Dr. Jochen Laufer, Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam, Maik Walter, Stellvertretender Leiter des Studiengebietes Deutsch als Fremdsprache, Freie Universität Berlin, uvm.
Insbesondere habe ich viele Artikel, Vorträge und Kapitel aus dem Bereich der Soziologie übersetzt, vor allem aufgrund meiner engen Kontakte zum Institut für Soziologie der TU Darmstadt, spezifisch zur Forschungsgruppe "Eigenlogik der Städte". In den vergangenen zwei Jahren war ich an zwei ihrer Publikationen beteiligt, als eine der Lektoren von Der Mauer um die Wette gedenken: Die Formation einer Heritage-Industrie am Berliner Checkpoint Charlie (Campus, 2009) von Sybille Frank, und als Übersetzerin vieler Beiträge des Buches Stadium Worlds: Football, Space and the Built Environment (Routledge, 2010), herausgegeben von Sybille Frank und Silke Steets, einschließlich der Aufsätze:
Challenging the Stadium: Watching Sports Events in
Public, Hans-Jürgen Schulke, Hamburg
The Mirror Stage in the Stadium: Media Spaces of Television and Architecture, Angelika
Schnell, Innsbruck
Global Players and the Stadium: Migration and Borders in Professional Football, Christian
Banse, Göttingen
'Beckhamania': Promoting Postmodern Celebrities Beyond the Stadium, Johannes John,
Munich
The Stadium: Lens and Refuge, Sybille Frank and Silke Steets, Darmstadt
Weitere Aufsätze, die ich übersetzt habe, sind:
From England to the World. Ethnic, National and Gender-based Stereotypes in Professional
Football, Sybille Frank für das Journal for the Study of British Cultures 01/2011
The Second Stalingrad. Soccer Fandom, Popular Memory and the Legacy of the Stalinist Past,
1955-1966, Manfred Zeller, Hamburg, für das Buch Euphoria and Exhaustion. Modern Sport in Soviet Culture and
Society (University of Chicago, 2011), herausgegeben von Nikolaus Katzer, Sandra Budy, Alexandra Köhring und Manfred Zeller
Biographical Constitutions of Space. Towards a space-sensitive approach to biographical
analysis, Gunter Weidenhaus, TU Darmstadt
Why Do Cities Need Zoos? Animal Spaces and the City, Sybille Frank, Jochen Schwenk, Silke
Steets und Gunter Weidenhaus, TU Darmstadt
From Making to Doing. New Perspectives on the City, Sybille Frank, TU Darmstadt
Glasgow's Miles Better, Dortmund Dresses Up. City-Making and the Intrinsic Logic of Cities,
Helmuth Berking und Sybille Frank für die Zeitschrift Urban Studies (Sage)
Cold War, Dark Tourism, Sybille Frank für das International Journal of Heritage Studies (Routledge)
Every City Has a Life of its Own: The Case of Berlin, Sybille Frank und Silke Steets, TU
Darmstadt
Making Sense of Architecture, Silke Steets, TU Darmstadt
In-Between Spaces: Leipzig, Silke Steets, TU Darmstadt
Raumsoziologie und Biographien, Gunter Weidenhaus, TU Darmstadt
Modi der Biographisierung. Konstruktionsformen von Lebensgeschicklichkeit, Gunter Weidenhaus,
TU Darmstadt
Puer robustus. The political philosophy of the strong and sturdy boy, Dieter Thomä, St. Gallen
Knitting the Polysemic Scarf. The emergence of what we now call fanatskoe dvizhenie in Late Soviet Moscow 1976-1982, Manfred Zeller, Bremen
Trust and Currency, Jenny Preunkert, TU Chemnitz
Investitionsverhalten Schweizer KMU und Familienunternehmen unter Einbezug von assoziativer Kohärenz, André del Piero, Schweiz
Weitere Informationen befinden sich auf der Seite Publikationen.
Ich übersetze:
- Doktorarbeiten und Dissertationen
- Forschungspapiere und wissenschaftliche Beiträge
- Aufsätze und akademische Publikationen
- Abstracts, Inhaltsangaben und Zusammenfassungen
- Bewerbungen
-
Anträge für Forschungsmittel